chaba log2

2010/03/11

洋ゲーの字幕

カテゴリー: ゲーム, 雑談 — chaba @ 19:55

いわゆる洋ゲーがいろいろ入ってくるようになってきて私自身いくつか試してみたりもしてるのですが、吹き替えと字幕とどっちがいいかというと…どっちなんだろう。映画は字幕のほうが好きなのでゲームも字幕がいいのかな。なんとなく吹き替えすると原典のノリが損なわれるような気がするんですよね。でも字幕だとどうしても内容がスポイルされてしまうし、ゲームだと特に字幕読んでる場合じゃないことも多々だし、それぞれ一長一短ってところでしょうか。ちなみに最近は映画でも、上映時間の都合とかで字幕じゃなく吹き替えを観ることもしばしばなんですがわりと違和感無いような気もする。アバターも吹き替えで観たけどアレはかえってそのほうが良かったのかな。3Dだと字幕が浮くとも聞くし。視覚的にも気分的にも。
あと字幕つきだと、声で聞き取れなくても内容が把握できるってのもありますね。普通の和ゲーでも字幕ついてるほうが助かったりするし。あまり耳に自信ないので…
洋ゲーで吹き替えを経験したのはFO3か。アレだとかなり下品な言い回しとかも多かったりするので、日本語で言われると違和感炸裂ですね。すごい格好のグールとかミュータントが日本語でぐだぐだ言ってる時点でなんかオカシイですけど。アンチャーテッドは吹き替えだったっけ。ちょこっとしかやってないから忘れた。
字幕でやったのはインファマスとか。しかしコレ、主人公と他のキャラとの会話とかはちゃんと字幕がついてるんだけど、その他は英語垂れ流しなのでちょっとつらい。特に何だか敵方の街頭テレビ放送?みたいなので主人公を悪く言うようなのがしばしば出てくるんだけど、そういう重要と思われるモノも放置されてるので把握できません。まあそこまで訳さなくてもなんとなくゲームは進行できそうだった(システムヘルプ自体はちゃんと訳されてる)けど、そういうのがあるとテンション下がるのですよね。あと最近だとバイオショック2も字幕なんだけど同様に不完全らしい。
音声英語のままで字幕つけるというスタイルは雰囲気維持の面でも(おそらくコスト面でも)支持するけど、やるなら内容をしっかり把握できるようにして欲しいところなのです。そういえばボーダーランズとかセイクリッド2とかはどうなってるんだろか。

コメントはまだありません »

コメントはまだありません。

このコメント欄の RSS フィード トラックバック URL

コメントをどうぞ

Powered by WordPress